Joker edizioni, Novi
Ligure (Piemonte-Provincia di Alessandria), Italia, 2014
Μεταφράσεις: Ιταλικά (Crescenzio Sangiglio)
antimicromanifesto 2
attraversando l’istantanea
estate dell’estremità agitatori moltiplicano la pericolosità del suolo informi
squadre di retroguardia seminano incoscienti profumati pelargoni sulla terra
incolta delle pensionistiche coordinate una ex sovietica ed ora russa èmigra rivendicando
la proporzionalità delle assicurazioni sociali nella sua brillante
partecipazione alla ricostruzione della puttanata pesche cornute non
specializzate appaiono nei mercati popolari di prodotti locali quelli coloniali
confessano il ruolo di borsaneristi agli agenti della punizione testè fondata
interrogando di nuovo la pesa il taccuino il tavoliere la regola e il compasso
goniometrico pongono in essere atti processuali gli
astrocosmi incidono con un diamante i dèmoni sulla carotide Pandelìs
αντιμικρομανιφέστο 2
διασχίζοντας το ακαριαίο καλοκαίρι της εσχατιάς
ταραχοποιοί πολλαπλασιάζουν την επικινδυνότητα του εδάφους ασχημάτιστες ομάδες
οπισθοφυλάκων σπέρνουν ασύνειδα εύοσμες αρμπαρόριζες στη χέρσα γη των
συνταξιοδοτικών συντεταγμένων μια πρώην Σοβιετική και νυν Ρωσίδα μεταναστεύει
διεκδικώντας την αναλογία των κοινωνικών ασφαλίσεων στη λαμπρή συμμετοχή της
στην ανοικοδόμηση της πουτανιάς ανειδίκευτοι κερασφόροι γιαρμάδες εμφανίζονται
στις λαϊκές αγορές εδωδίμων τα αποικιακά ομολογούν το ρόλο του μαυραγορίτη
στους ατζέντηδες της νεοϊδρυθείσας τιμωρίας ανακρίνοντας εκ νέου το ζύγι το
κιτάπι τον άβακα το γνώμονα και το μοιρογνωμόνιο διαβήτη στοιχειοθετούν
δικογραφία οι αστρόκοσμοι χαράζουν με διαμάντι τα δαιμονικά στην καρωτίδα
Παντελή
ermetesvolando trapassatamente in un futuro compiuto
lo stomaco istruito ad
incassare qualsiasi putridume servito attraverso nel turibulato olfatto di una
illecita speculatoria magnificenza bizantina grossolano esprimersi della parola
combinato con provvigioni di interminabile compravendita così
opportunisticamente avanza l’uomo dabbene tramutando l’apparente vita in
apparente esistenza la svolta che dà la riputazione le transazioni delle marionette
o una pignatta che tribola scuotendo il suo coperchio sì e no oppure fino e
forse la cosa migliore che possa accadere è che tu straripi ectoplasmaticamente
se ti tieni sulla vergogna che non esiste e cominci le addizioni e le
moltiplicazioni ti guarderò stritolato e sfrontato nel momento in cui ti si
scinde l’asportazione dell’anima
ερμησιπτεροβατώντας
υπερσυντελικά σ’ έναν τετελεσμένο μέλλοντα
το στομάχι εκπαιδευμένο να εισπράττει οτιδήποτε σαθρό
σερβιρισμένο μες στη λιβανισμένη όσφρηση μιας αισχροκερδικής βυζαντινής
μεγαλοπρέπειας άξεστη εκφορά λόγου συνδυασμένη με προμήθειες ατελεύτητης
αγοραπωλησίας έτσι προχωρεί καιροσκοπικά ο καθωσπρέπει μετατρέποντας την κατ’
επίφαση ζωή σε κατ’ επίφαση ύπαρξη η στροφή που βγάζει τ’ όνομα τ’ αλισβερίσια
των ανδρείκελων ή μια κατσαρόλα που τυραννιέται κραδαίνοντας το καπάκι της όχι
και ναι ή έως κι ίσως το καλύτερο που μπορεί να συμβεί είναι εκτοπλασματικά να
ξεχειλίσεις εάν κρατηθείς μες στην ντροπή που δεν υπάρχει κι αρχίσεις τις
προσθέσεις και τους πολλαπλασιασμούς θα σε κοιτάζω τσακισμένος κι αναιδής τη
στιγμή που θα σου διαιρείται η αφαίρεση της ψυχής
scherno ovvero il liuto
un longevo miserabilismo
definisce il comportamento di una terrorizzaata provincia in costruzione le
posture erotiche sceneggiano l’orgia mondiale il crocemortorio ortodosso
cattolico inneggia all’armamento di un elegantissimo tessuto arabo il
fenicottero nero a vagolar in alto mare il bosco incendiato le ore emblematiche
figurano il crimine del sole un severo atterraggio sventola l’apostrofo della
donna violentata il merletto in erezione fa schioccare la clitoride di un
orgasmo combattivo gli ossoni emergono
brandendo il latte della pietra
διαπόμπευση ή το λαούτο
ένας μακρόβιος μιζεραμπιλισμός προσδιορίζει τη
συμπεριφορά μιας τρομοκρατημένης υπό ανέγερση επαρχίας οι ερωτικές στάσεις
σκηνοθετούν την παγκόσμια παρτούζα η ορθόδοξη καθολική σταυροθανατίλα υμνεί τον
οπλισμό ενός κομψότατου αραβικού υφάσματος το μαύρο φλαμίνγκο πελαγοδρομεί το
καμένο δάσος οι ώρες εμβληματικές εικονίζουν το έγκλημα του ήλιου μια αυστηρή
προσγείωση ανεμίζει την απόστροφο της βιασμένης γυναίκας η καυλωμένη δαντέλα
κροταλίζει την κλειτορίδα ενός μαχητικού οργασμού οι κοκάλες αναδύονται
κραδαίνοντας το γάλα της πέτρας
Δημοσιεύτηκαν στο συλλογικό τόμο, «Uva di Cipro, antologia della giovane poesia greco-cipriota», cura e
traduzione dal greco di Crescenzio Sangiglio, Joker edizioni, 2014. Τα
ποιήματα είναι από τη συλλογή, «Ο κρατήρας του γέλιου μου», εκδ. Φαρφουλάς,
Αθήνα, 2009.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου