Ο Antonio Machado (26.07.1875-22.02.1939)
στο «Café de las Salesas», Μαδρίτη, Ιανουάριος 1934, φωτογραφία Alfonso Sánchez Portela (1902-1990)
Antonio Machado: «Ελάχιστοι
συγκεκριμένοι στίχοι»
CXLIV
: “El hoy es malo,
pero el mañana… es mio”.
: «Το σήμερα είναι άσχημο, αλλά το αύριο… είναι δικό μου».
XVII
En mi soledad
he visto cosas muy
claras,
que no son verdad.
Στη μοναξιά μου
είδα πράγματα τόσο καθαρά,
που δεν είναι αλήθεια.
LII
Hora de mi
corazón:
la hora de una
esperanza
y una
desesperación.
Ώρα της καρδιάς μου:
η ώρα για μια ελπίδα
και μια απελπισία.
LXVI
Poned atención:
un corazón
solitario
no es un corazón.
Δώστε προσοχή:
μία καρδιά μόνη
δεν είναι μία καρδιά.
LXXXVI
Tengo a mis amigos
en mi soledad;
cuando estoy con
ellos
¡qué léjos están!
Έχω τους φίλους μου
στη μοναξιά μου·
όταν είμαι μαζί τους
τι! μακριά που είναι.
Μετάφραση: Κώστας Ρεούσης
Επίμετρο
Οι «Ελάχιστοι συγκεκριμένοι στίχοι» του Antonio Machado (1875-1939) μεταφράστηκαν στην Αντίπαρο τον Σεπτέμβριο του 2002. Αφορμή
υπήρξε μία ανθολογία του ποιητή που βρήκα κι αγόρασα στο περίφημο βιβλιοπωλείο του
μικρού αυτού κυκλαδικού νησιού. Η μετάφραση, λοιπόν, έγινε από το
μεταχειρισμένο βιβλίο (που ανήκε σε κάποια ‘Πυθία ’83’ και βρίθει σημειώσεων
και μεταφραστικών πειραματισμών) «Antonio Machado, Antologia Poética, Prólogo de Julián Marías, Salvat Editores, S.A. con la colaboración de Alianza Editorial, S.A., Madrid 1969». Ο πρώτος στίχος
είναι από την ενότητα «Elogios» και το ποίημα «CXLIV, Una España Joven, Enero 1915». Τα τέσσερα
ολιγόστιχα ποιήματα που ακολουθούν είναι από την ενότητα «Nuevas Canciones (1917-1930)» και το ποίημα «CLXI, Proverbios y Cantares», που είναι αφιερωμένο
στον José Ortega y Gasset.
Δημοσιεύτηκε στη διαδικτυακή
επιθεώρηση ποιητικής τέχνης, Ποιείν,
την 1η Φεβρουαρίου 2013.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου