Σάββατο 5 Νοεμβρίου 2016

Car je est un autre: Carlos Drummond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade (1902-1987)


Τρία Ποιήματα

[Μετάφραση από τα πορτογαλικά -της Βραζιλίας- Ανδρέας Παγουλάτος]

η ανάρτηση είναι αφιερωμένη στον ποιητή Μιχάλη Παπαδόπουλο




ΤΟ ΒΟΔΙ

Μοναξιά του βοδιού στον κάμπο,
Μοναξιά του ανθρώπου στο δρόμο!
Ανάμεσα σ’ αυτοκίνητα, τρένα, τηλέφωνα,
Ανάμεσα σε κραυγές, η βαθιά ερημιά.
Μοναξιά του βοδιού στον κάμπο,
Χιλιάδες που υποφέρετε χωρίς κατάρα!
Αν είναι νύχτα ή ήλιος, είναι αδιάφορο,
Σπάει το σκοτάδι με τη μέρα.
Μοναξιά του βοδιού στον κάμπο,
Άνθρωποι που λυγίζουν σιωπηλοί!
Η πόλη είναι ανεξήγητη
και τα σπίτια δεν έχουν έννοια καμιά.
Μοναξιά του βοδιού στον κάμπο!
Το πλοίο-φάντασμα περνά
σιωπηλά στο γεμάτο δρόμο.
Αν μια καταιγίδα από έρωτα ξεσπούσε!
Τα χέρια ενωμένα, η ζωή σωσμένη…
Μα ο καιρός είναι ακλόνητος. Το βόδι είναι μόνο.
Στον τεράστιο κάμπο ο πύργος του πετρελαίου.


ΣΤΗ ΜΕΣΗ ΤΟΥ ΔΡΟΜΟΥ

Στη μέση του δρόμου υπήρχε μια πέτρα
υπήρχε μια πέτρα στη μέση του δρόμου
υπήρχε μια πέτρα
στη μέση του δρόμου υπήρχε μια πέτρα.

Ποτέ δεν θα ξεχάσω το γεγονός αυτό
στη ζωή των τόσο κουρασμένων μου αμφιβληστροειδών.
Ποτέ δεν θα ξεχάσω πως στη μέση του δρόμου
υπήρχε μια πέτρα
υπήρχε μια πέτρα στη μέση του δρόμου
στη μέση του δρόμου υπήρχε μια πέτρα.


ΠΕΡΑ ΑΠ’ ΤΗ ΓΗ, ΠΕΡΑ ΑΠ’ ΤΟΝ ΟΥΡΑΝΟ

Πέρα απ’ τη Γη, πέρα απ’ τον Ουρανό,
στο εφαλτήριο του απείρου των αστεριών,
στην τροχιά των άστρων,
στη μανόλια των νεφελωμάτων.
Πέρα, πολύ πέρα από το ηλιακό σύστημα,
ως εκεί που φτάνουν η σκέψη κι η καρδιά,
πάμε!
πάμε να κλίνουμε
το θεμελιακό ουσιαστικό ρήμα,
το υπερβατικό ρήμα, πάνω απ’ τις γραμματικές
κι από το φόβο και το χρήμα και την πολιτική,
το ρήμα πανταγαπώ,
το ρήμα πληθαγαπώ,
αιτία να υπάρχεις και να ζεις.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου