Δευτέρα 21 Νοεμβρίου 2016

Μεταφράσεις 7


Το εξώφυλλο του 7ου τεύχους της επιθεώρησης ποίησης, «Cuaderno Ático», με έδρα τη Μαδρίτη, Ισπανία


DOS POEMAS
(Nota y versión de Mario Domínguez Parra)

Costas Reúsis (Constantinos A. I. Papazanasíu) nació el 27 de julio
de 1970 en Atenas, Grecia. Es autor de los libros Camaleón, Atenas, 1995; Feuille Volante
de irreal atrevimiento, ediciones Τυφλόμυγα, 2008; El cráter de mi risa,
ediciones Φαρφουλάς, 2009; Quilla (poemas 1993-1997), ediciones Φαρ-
φουλάς, 2012; Narikaté, una mujer que no existió, ediciones Φαρφουλάς,
2013, «Escritura oblicua», 11; Oda del fulminado hombre pararrayos,
ediciones Ενδυμίων, junio 2014, (issuu.com/basilislaliotis/docs/re
ousis/1); Un hacha se asienta sobre la garganta de la mujer abrecartas
(73+14+3 poemas sky high), ediciones Φαρφουλάς, 2015.
Algunos de sus poemas han sido traducidos al castellano y al italiano
por Mario Domínguez Parra y Crescenzio Sangiglio respectivamente.
Participó en el XII Festival Internacional de Poesía Cosmopoética 2015,
en Córdoba (España).

Estos poemas forman parte de la traducción de Mario Domínguez Parra «La
irrealidad submarina: selección de su obra poética (1993-2015)», de Costas
Reúsis, de próxima aparición en ediciones de «La Isla de Siltolá» (Sevilla, España).



ΧΑΜΑΛΗΣ

Στην κούρασή του
οικώντας την
πλάτη γύρισα στον ήλιο
κραταιός πράγματι μάντρωσε
σε μία υγρή εξουσία προς
Θεού ό,τι μία απλή λέξη
είναι ο πανικός.

ESTIBADOR

Habitando
en su cansancio le
volví la espalda al sol
potente de verdad tapió
en un húmedo poder por
Dios todo lo que en un vocablo simple
es pánico.

*

ΟΝΟΥ ΑΝΑΒΑΣΗ

ένα ορθοπεδικό παπουτσάκι βαδίζει τη μόρφωσή του καμαρωτό ζωντανό
ανακαλύπτει οτιδήποτε η πληγή ενός ανθρωποειδούς παράγει χάνοντας
λάδια κλάνοντας εξατμίσεις διακορεύοντας χώνες κυματιστές ενώσεις
νεύρων το σαμάρι ξεζεύεται την πτήση εκτελώντας μεταφορές ένα τουρκικό
λουτρό ένας αθέατος δερβίσης μία ντουζιέρα υπό κατασκευή μια εκδρομή
μανικού σεξ κι ό,τι πιο άγουρο αντιμιλούν στο βάρβαρο ένα λιβάδι ντυμένο
την άνοιξη αγωνίζεται ν’ ανασάνει στην επικράτεια ενός θανατικού ό,τι
κρυμμένο επαναφέρει μία γαϊδουρινή σύναξη σύνταξη υποδημάτων
εκστρατείας προσωπιδοφόρες μπουλντόζες μπαζώνουν τη μνήμη του φοίνικα
συντρίβοντας την ύπαρξη εκείνου που φανερώθηκε με τη μορφή αλίμονο
ανθρώπου ο οδηγός του τρακτέρ εκσφενδονίσθηκε τη ροή της απόλυτης
χρείας ο ρουκέτας σχεδίασε εκ νέου το χρώμα του κόσμου σερβίροντας το
αίνιγμα του ρόμβου ένα σχήμα έρχεται ν’ ανατρέψει τον αιώνα της
καλπάζουσας εξυπνάδας στην αναρχία της εύδρομης προέλασης μία
αριστοκρατική μορφή γυναίκας νεκροκοιτά την παρακμή του πλούτου
αναδυόμενα συμπλέγματα ωθούν το μικρόκοσμο βίο τους στη
συμπαντική αλχημεία της νύχτας κυριαρχώντας το σκουλήκι σκουλαρίκι
ονειρομαγειρεύει κάτι

ASCENSO DEL ASNO

un zapatito ortopédico recorre su educación ufano vivo descubre lo que
la herida de un antropoide produce perdiendo aceites pedorreando
volatilizaciones desvirgando embudos onduladas uniones de nervios
la albarda desunce el vuelo realizando traslados un baño turco un
invisible derviche una ducha en construcción una excursión de sexo
demente y todo lo más verde replican a lo bárbaro un prado vestido de
primavera lucha por respirar en el territorio nacional de un mortal todo
lo oculto restablece una asamblea asinina pensión de los calzados de la
expedición enmascarados bulldozers lanzan escombros a la memoria de
la palmera destrozando la existencia de aquél que se apareció con la
forma ¡pobre! de un ser humano el conductor del tractor arrojó el flujo
de la absoluta necesidad el cohete planeó desde el comienzo el color del
mundo sirviendo el enigma del rombo un esquema llega para volver del
revés el siglo de la galopante sagacidad 1en la anarquía del crucero
avance una forma aristocrática de mujer muertemira la mengua de la
riqueza emergentes complejos impulsan la vida microcosmos en la
alquimia universal de la noche dominando el helminto pendiente
oniricocina algo



1 Las palabras en cursiva pertenecen al poema «El íntegro señor Aléxandros», de Nikos
Karusos (1926–1990), en concreto a su libro Sima cubierta de maleza (1974). (Nota del
autor).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου