Δευτέρα, 20 Ιουνίου 2016

Μεταφράσεις 6

Joker edizioni, Novi Ligure (Piemonte-Provincia di Alessandria), Italia, 2014


Μεταφράσεις: Ιταλικά (Crescenzio Sangiglio)


Meridiana quiete

Vento venne propagando
clamore di mito nordico vicino
alla nuca ad ascoltare
lo stroscio del corpo
nell’oscillazione o meno
tra un mantello di seta
e un fermaglio dorato.

Ησυχία μεσημεριού

Άνεμος ήρθε αφήνοντας
ιαχή από μύθο βόρειο κοντά
στο σβέρκο ν’ ακούει τον
παφλασμό του σώματος σαν
έφτανε δεν έφτανε η
ταλάντωση μεταξύ ενός μεταξένιου
μανδύα και μιας χρυσής πόρπης.

Il cama del leonte e l’infelice parentesi di un indeclinabile

Si sparpagliò colorandosi
il sangue la sera cenere s’infilò
dentro e cominciò ad annaffiare
urlo d’animale a sputar morte
mentre gli artigli il cacciatore gli estirpava
per una collana di cortigiana
un che di arancione nella
tolleranza era lì di nuovo nella
pantomima e indicava e diceva
e rimaneva insieme a quelle
reliquie (che) sono sempre orgasmiche.

Το χαμαί του λέοντα κι ατυχής παρένθεση ενός άκλιτου

Σκόρπισε παίρνοντας χρώμα
το αίμα η τέφρα της μπήκε
εντός κι άρχισε ποτίζοντας
ουρλιαχτό ζώου να φτύνει θάνατο
καθώς τα νύχια του ’βγαζε κυνηγός
για περιδέραιο εταίρας
κάτι το πορτοκαλί στην
παντομίμα κι έδειχνε κι έλεγε
κι έμεινε μ’ αυτά τα
λείψανα (που) είναι πάντα οργασμικά.

Camaleonte

La testa di giovanni tagliata sopra
vassoio di plastica accarezzo
il volto afferro con
le iridescenze
l’anima rutta
multicolore vomito diffonde
porta untume
nelle ascelle nel
fondo il giardino
è rete metallica non oliata
una ex orientale
ed ora puttana
striscia col tacco schiodato
cercando il suo specchietto.

Χαμαιλέων

Το κεφάλι του ιωάννου κομμένο σε
δίσκο πλαστικό χαϊδεύω
το πρόσωπο με
τους ιριδισμούς αρπάζω
η ψυχή ρεύεται
ξερατό πολύχρωμο απλώνει
γλίτσα φέρνει
στις μασχάλες στο
βάθος ο κήπος
είναι σομιέ αλάδωτο
μια πρώην ανατολική
και νυν πουτάνα
έρπει με ξεπρόκωτο
τακούνι να ’βρει το καθρεφτάκι της.

Ragazzaccio

Dormi e dammi un cinturino
di quelli che
per anni estati stringono
i tuoi ditini
dentro il rogo
l’impalatura mia
dolcezza fa parte
della rappresentazione ti
sveglierò accoltellando
il dietro del
tuo corpo non aver
paura è una prova e
vedendo il tuo
labbrettino sudato mi si rizza.

Τσογλάνι

Κοιμήσου και δώσε μου ένα λουράκι
απ’ αυτά που
χρόνια καλοκαίρια σφίγγουν
τα δαχτυλάκια σου
μες στην πυρά
ο ανασκολοπισμός γλυκιά
μου είναι μέρος
της παράστασης θα
σε ξυπνήσω μαχαιρώνοντας
το πίσω το
κορμί σου μη
φοβηθείς προβάρω και
το χειλάκι σου
ιδρωμένο καυλώνω να το βλέπω.

The info poem¹

Ho imprigionato la natura dentro un vaso
da fiori mi curo di te le dico
ho fame combatti mi risponde
con quell’indicibile
che detta alla tua mano
il che il
così il solo
non scrivere null’altro
tranne alzando una colorata
bandiera d’occasione nella malattia
della città succhiata
cercar il momento quando
smetterai di saper leggere
dischiudendo la conoscenza del primigenio.

1) In inglese nel testo originale.

The info poem

Έχω φυλακίσει τη φύση σε μια γλάστρα
σε προσέχω της λέω
πεινάω παλεύεις μ’ αποκρίνεται
μ’ εκείνο τ’ άρρητο
που υπαγορεύει στο χέρι
σου το τι το
έτσι το μόνο να
μη γράψεις άλλο τίποτα
εκτός σηκώνοντας μία σημαία
ευκαιρίας έγχρωμη στης πόλης
την αρρώστια ρουφηγμένη ν’
αναζητάς τη στιγμή που
θα πάψεις να ξέρεις γράμματα
ανοίγοντας τη γνώση του πρωτόγονου.


Δημοσιεύτηκαν στο συλλογικό τόμο, «Uva di Cipro, antologia della giovane poesia greco-cipriota», cura e traduzione dal greco di Crescenzio Sangiglio, Joker edizioni, 2014. Τα ποιήματα είναι από τη συλλογή, «Καρίνα», [ποιήματα 1993-1997], εκδ. Φαρφουλάς, Αθήνα, 2012.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου