Δευτέρα, 20 Ιουνίου 2016

Μεταφράσεις 5

Joker edizioni, Novi Ligure (Piemonte-Provincia di Alessandria), Italia, 2014


Μεταφράσεις: Ιταλικά (Crescenzio Sangiglio)


soste nell’infinito di una settimana

la confusione della farfalla penetra nella veglia di una reiterata tempesta mantenendo i connotati di una ragazza bruna vestita di nero ciò che non le è stato consentito si spoglia della inaccessibilità offrendo una recente pena alla sala chirurgica della comparsa del vuoto novello modo plagale secondo parasemanticamente tracciando nuovo firmamento immaginoso coito di frazionisti vaganti abbaiando l’universo aggiorna encèlado segnalatore del genere sempre sventolando dischioda la carne offre pellegrinaggio al minimo prezzo quello del florifero digiuno comportamenti umani senza commento apprestano la discesa nell’Ade sudario ritorna con le mani impacciatamente nascoste in tasche fantasmatiche la morte è stata giudicata la vita obbedisce nell’anticamera di una simile situazione le scommesse pagano l’assoluta antropofagìa corsa di cavalli l’amore viene trafitto nei nostri paraggi

σταθμεύσεις στο ατέρμονο μιας εβδομάδας

η σύγχυση της πεταλούδας εισχωρεί στην αγρύπνια μια επαναλαμβανόμενης καταιγίδας διατηρώντας τα χαρακτηριστικά μιας μελαχρινής μαυροφόρας κόρης ό, τι δεν της έχει επιτραπεί γδύνεται το άβατο προσφέροντας νωπό πόνο στον χειρουργείο της εμφάνισης του καινού κενού ήχος πλάγιος δεύτερος παρασημαντικά χαράζοντας νέο στερέωμα ευφάνταστη συνεύρεση αδέσποτων φραξιονιστών αλυχτώντας το σύμπαν ξημερώνει τον εγκέλαδο σηματωρό του είδους πάντα κυματίζοντας αποκαθηλώνει τη σάρκα προσφέροντας προσκύνημα μ’ ελάχιστο παράβολο αυτό της ανθοφόρας νηστείας ασχολίαστες ανθρώπινες συμπεριφορές προετοιμάζουν την κάθοδο στον Άδη σάβανο επιστρέφει με τα χέρια σε τσέπες φαντασματικές αμήχανα κρυμμένα ο θάνατος έχει κριθεί η ζωή υπακούει στον αντιθάλαμο μιας τέτοιας κατάστασης τα στοιχήματα κληρώνουν την απόλυτη ανθρωποφαγική ιπποδρομία η αγάπη σουβλίζεται στα μέρη μας

cantiere di fantasmi eretici

la discordia interviene centrando vespai alla fondazione dell’utopia di una colonia un gruppo di individui sospetti trasporta l’empietà celeste comportamenti collettivi osservano la vanità il trivio trasmette facendo le corna accampando in una società surrealista dove la morte ahimè ha potere un silenzio ciarliero continua a trascinarsi nel ridicolo del corridoio deserto un pavone maschio gela sul punto di esplodere come un cocomero scòppola celestamente domando il sembiante nell’incubo delle visioni censurate barbari cantici bizantini ostracizzano l’umiltà della sapienza della sabbia proseguendo la sanguinaria predica del sultanato dei crociati o quando la scriminatura del peperone è in balia della tramontana con impronte scannando la sterminante indolenza del bigliettaio grondante di sudore

γιαπί αιρετικών φαντασμάτων

η διχόνοια επεμβαίνει κεντράροντας σφηκοφωλιές στην ίδρυση της ουτοπίας αποικίας ομάδα ύποπτων υποκειμένων μεταφέρει το ανοσιούργημα συλλογικές ουράνιες συμπεριφορές παρατηρούν το μάταιο το τρίστρατο εκπέμπει φασκελώνοντας στρατοπεδεύοντας σε μια υπερπραγματική κοινωνία όπου ο θάνατος φευ έχει εξουσία μια φλύαρη σιωπή συνεχίζει να σέρνεται στο γελοίο του κενού διαδρόμου ένα αρσενικό παγόνι παγώνει έτοιμο να σκάσει σαν καρπούζι καρπαζιά γαληνοδαμάζοντας την όψη στον εφιάλτη των λογοκριμένων οραμάτων βάρβαρες βυζαντινές υμνωδίες εξοστρακίζουν την ταπεινότητα της σοφίας της άμμου συνεχίζοντας το αιμοσταγές κήρυγμα του σουλτανάτου των σταυροφόρων ή όταν η χωρίστρα της πιπεριάς γίνεται του βοριά κλωτσοσκούφι  σφάζοντας μ’ αποτυπώματα την εξοντωτική νωθρότητα του ιδρωμένου εισπράκτορα

la geometria dei numeri dispari

insensibilmente Narikaté incontrò Karina all’estrema isola della terra dei Pelasgi con lo sguardo umido salutavano l’assenza di Arignòta una mano provvide acchè fossero fossili le cose che il mare aveva rigettato l’arancia ascoltò la luna scolpendo amaranti dalla penisola della Karpassìa d’un tratto l’acqua come regina lungilucente ondeggiando le Muse abbandonate sulle salmastre ghiandole delle lacrime  trasgredirono il trasloco annullando le visioni di liberteutonici amorosamente dilette surrealisticamente filtrate accarezzando il sonno di Anactorìa penetrano nell’inaccessibile

η γεωμετρία των περιττών αριθμών

ανεπαίσθητα η Ναρικατέ συνάντησε την Καρίνα στο έσχατο νησί της γης των Πελασγών με το βλέμμα υγρό χαιρετούσαν την απουσία της Αριγνώτας ένα χέρι φρόντισε ό, τι ξεβράστηκε να είναι απολιθώματα το πορτοκάλι αφουγκράστηκε τη σελήνη σκαλίζοντας αμάραντους απ’ τη χερσόνησο της Καρπασίας αίφνης το νερό ως άνασσα τηλαυγής τις Μούσες κυματίζοντας στους αρμυρούς αδένες των δακρύων αφιγμένες είεν αθέτησαν τη μετοίκηση ακυρώνοντας τους οραματισμούς ελευθεροτεκτόνων ερωτικά αγαπημένες υπερπραγματικά διυλισμένες θωπεύοντας τον ύπνο της Ανακτορίας εισέρχονται στο άβατο


Δημοσιεύτηκαν στο συλλογικό τόμο, «Uva di Cipro, antologia della giovane poesia greco-cipriota», cura e traduzione dal greco di Crescenzio Sangiglio, Joker edizioni, 2014. Τα ποιήματα είναι από τη συλλογή, «Ο κρατήρας του γέλιου μου», εκδ. Φαρφουλάς, Αθήνα, 2009.
                           

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου