Σάββατο, 11 Ιουνίου 2016

Μεταφράσεις 4

Joker edizioni, Novi Ligure (Piemonte-Provincia di Alessandria), Italia, 2014

Μεταφράσεις: Ιταλικά (Crescenzio Sangiglio)
 
antimicromanifesto 2

attraversando l’istantanea estate dell’estremità agitatori moltiplicano la pericolosità del suolo informi squadre di retroguardia seminano incoscienti profumati pelargoni sulla terra incolta delle pensionistiche coordinate una ex sovietica ed ora russa èmigra rivendicando la proporzionalità delle assicurazioni sociali nella sua brillante partecipazione alla ricostruzione della puttanata pesche cornute non specializzate appaiono nei mercati popolari di prodotti locali quelli coloniali confessano il ruolo di borsaneristi agli agenti della punizione testè fondata interrogando di nuovo la pesa il taccuino il tavoliere la regola e il compasso goniometrico pongono in essere atti processuali gli astrocosmi incidono con un diamante i dèmoni sulla carotide Pandelìs

αντιμικρομανιφέστο 2

διασχίζοντας το ακαριαίο καλοκαίρι της εσχατιάς ταραχοποιοί πολλαπλασιάζουν την επικινδυνότητα του εδάφους ασχημάτιστες ομάδες οπισθοφυλάκων σπέρνουν ασύνειδα εύοσμες αρμπαρόριζες στη χέρσα γη των συνταξιοδοτικών συντεταγμένων μια πρώην Σοβιετική και νυν Ρωσίδα μεταναστεύει διεκδικώντας την αναλογία των κοινωνικών ασφαλίσεων στη λαμπρή συμμετοχή της στην ανοικοδόμηση της πουτανιάς ανειδίκευτοι κερασφόροι γιαρμάδες εμφανίζονται στις λαϊκές αγορές εδωδίμων τα αποικιακά ομολογούν το ρόλο του μαυραγορίτη στους ατζέντηδες της νεοϊδρυθείσας τιμωρίας ανακρίνοντας εκ νέου το ζύγι το κιτάπι τον άβακα το γνώμονα και το μοιρογνωμόνιο διαβήτη στοιχειοθετούν δικογραφία οι αστρόκοσμοι χαράζουν με διαμάντι τα δαιμονικά στην καρωτίδα Παντελή

ermetesvolando trapassatamente in un futuro compiuto

lo stomaco istruito ad incassare qualsiasi putridume servito attraverso nel turibulato olfatto di una illecita speculatoria magnificenza bizantina grossolano esprimersi della parola combinato con provvigioni di interminabile compravendita così opportunisticamente avanza l’uomo dabbene tramutando l’apparente vita in apparente esistenza la svolta che dà la riputazione le transazioni delle marionette o una pignatta che tribola scuotendo il suo coperchio sì e no oppure fino e forse la cosa migliore che possa accadere è che tu straripi ectoplasmaticamente se ti tieni sulla vergogna che non esiste e cominci le addizioni e le moltiplicazioni ti guarderò stritolato e sfrontato nel momento in cui ti si scinde l’asportazione dell’anima

ερμησιπτεροβατώντας υπερσυντελικά σ’ έναν τετελεσμένο μέλλοντα

το στομάχι εκπαιδευμένο να εισπράττει οτιδήποτε σαθρό σερβιρισμένο μες στη λιβανισμένη όσφρηση μιας αισχροκερδικής βυζαντινής μεγαλοπρέπειας άξεστη εκφορά λόγου συνδυασμένη με προμήθειες ατελεύτητης αγοραπωλησίας έτσι προχωρεί καιροσκοπικά ο καθωσπρέπει μετατρέποντας την κατ’ επίφαση ζωή σε κατ’ επίφαση ύπαρξη η στροφή που βγάζει τ’ όνομα τ’ αλισβερίσια των ανδρείκελων ή μια κατσαρόλα που τυραννιέται κραδαίνοντας το καπάκι της όχι και ναι ή έως κι ίσως το καλύτερο που μπορεί να συμβεί είναι εκτοπλασματικά να ξεχειλίσεις εάν κρατηθείς μες στην ντροπή που δεν υπάρχει κι αρχίσεις τις προσθέσεις και τους πολλαπλασιασμούς θα σε κοιτάζω τσακισμένος κι αναιδής τη στιγμή που θα σου διαιρείται η αφαίρεση της ψυχής

scherno ovvero il liuto

un longevo miserabilismo definisce il comportamento di una terrorizzaata provincia in costruzione le posture erotiche sceneggiano l’orgia mondiale il crocemortorio ortodosso cattolico inneggia all’armamento di un elegantissimo tessuto arabo il fenicottero nero a vagolar in alto mare il bosco incendiato le ore emblematiche figurano il crimine del sole un severo atterraggio sventola l’apostrofo della donna violentata il merletto in erezione fa schioccare la clitoride di un orgasmo combattivo gli ossoni  emergono brandendo il latte della pietra

διαπόμπευση ή το λαούτο

ένας μακρόβιος μιζεραμπιλισμός προσδιορίζει τη συμπεριφορά μιας τρομοκρατημένης υπό ανέγερση επαρχίας οι ερωτικές στάσεις σκηνοθετούν την παγκόσμια παρτούζα η ορθόδοξη καθολική σταυροθανατίλα υμνεί τον οπλισμό ενός κομψότατου αραβικού υφάσματος το μαύρο φλαμίνγκο πελαγοδρομεί το καμένο δάσος οι ώρες εμβληματικές εικονίζουν το έγκλημα του ήλιου μια αυστηρή προσγείωση ανεμίζει την απόστροφο της βιασμένης γυναίκας η καυλωμένη δαντέλα κροταλίζει την κλειτορίδα ενός μαχητικού οργασμού οι κοκάλες αναδύονται κραδαίνοντας το γάλα της πέτρας
 
Δημοσιεύτηκαν στο συλλογικό τόμο, «Uva di Cipro, antologia della giovane poesia greco-cipriota», cura e traduzione dal greco di Crescenzio Sangiglio, Joker edizioni, 2014. Τα ποιήματα είναι από τη συλλογή, «Ο κρατήρας του γέλιου μου», εκδ. Φαρφουλάς, Αθήνα, 2009.
 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου