Σάββατο, 11 Ιουνίου 2016

Μεταφράσεις 2

«Cosmopoética», Poetas del mundo en Córdoba, 2015

Μεταφράσεις: Ισπανικά (Mario Domínguez Parra)

TRANQUILIDAD DEL MEDIODÍA

Un viento vino dejando que
el vítor de un mito septentrional cabe
la nuca escuchase el
chapaleo del cuerpo cuando
llegaba no llegaba la
oscilación entre un sedoso
manto y una áurea fíbula.

ΗΣΥΧΙΑ ΜΕΣΗΜΕΡΙΟΥ

Άνεμος ήρθε αφήνοντας
ιαχή από μύθο βόρειο κοντά
στο σβέρκο ν’ ακούει τον
παφλασμό του σώματος σαν
έφτανε δεν έφτανε η
ταλάντωση μεταξύ ενός μεταξένιου
μανδύα και μίας χρυσής πόρπης.

GEOGRAFÍA

Feliz
en el quebrantamiento
cojo un cuchillo
asiduamente
por la noche
el estómago
abro con llave.

ΓΕΩΓΡΑΦΙΑ

Χαρούμενος
στο βιασμό
παίρνω μαχαίρι
τακτικά
το βράδυ
το στομάχι
ξεκλειδώνω.

ANTES DE

Con fuerza
de tu parte en el
cuerpo toco lo que
vive sangre discurre
venga humedécete
no digas preveo
silencio.

ΠΡΙΝ ΑΠΟ

Σφιχτά
από σένα στο
σώμα αγγίζω ό,τι
ζει αίμα κύλα
έλα δρόσισε
μην πεις προβλέπω
σιωπή.

CARNE NAVEGA EN EL FONDO

En el esperma con
el moco de la infección vírica seco
mojarme la espalda
en las sábanas de franela
hasta que la casa deviniese mar
durante horas me desvelo con la podredumbre
escucho que duerme al lado
la voz de ella y tengo frío
traigo un sueño de todas partes
empapado gotas ve
que cercan orugas cuando
el moho oculta con
instantes verdes la
cara opuesta del cuerpo.

ΚΡΕΑΣ ΠΛΕΕΙ ΣΤΟ ΒΥΘΟ

Μες στο σπέρμα με τη
μύξα της ίωσης ξερή
να υγραίνω την πλάτη
στα σεντόνια της φανέλας
ώσπου το σπίτι έγινε θάλασσα
ώρες ξυπνώ με τη σαπίλα
δίπλα να κοιμάται ακούω
τη φωνή της και κρυώνω
όνειρο φέρνω παντού
μουσκεμένο βλέπει στάλες
να κυκλώνουν κάμπιες όταν
η μούχλα καλύπτει με
πράσινα στίγματα την
ανάποδη όψη του σώματος.

Δημοσιεύτηκαν στο προσωπικό ιστολόγιο του Mario Domínguez Parra (logotejnikimetafrasi.wordpress.com), στις 27 Σεπτεμβρίου 2015. Τα ποιήματα είναι από τη συλλογή, «Καρίνα», εκδ. Φαρφουλάς, Αθήνα, 2012, και μεταφράστηκαν με αφορμή την προσωπική πρόσκληση-συμμετοχή-φιλοξενία του ποιητή στο 12ο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης, «Cosmopoética», στην Κόρδοβα της Ανδαλουσίας (Ισπανία).

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου