José
Julián Martí Pérez
[28.01.1853-19.05.1895]
XVII
Es rubia: el
cabello suelto
Da más luz al ojo moro:
Voy, desde entonces, envuelto
En un torbellino de oro.
La abeja
estival que zumba
Más ágil por la flor nueva,
No dice, como antes, “tumba”
“Eva “ dice: todo es “Eva “.
Bajo, en lo obscure,
al ternido
Raudal de la catarata:
¡Y brilla el iris, tendido
Sobre las hojas de plata!
Miro, ceñudo,
la agreste
Pompa del monte irritado:
¡Y en el alma azul celeste
Brota un jacinto rosado!
Voy, por el
bosque, a paseo
A la laguna vecina:
Y entre las ramas la veo,
Y por el agua camina.
La serpiente
del jardín
Silba, escupe, y se resbala
Por su agujero: el clarín
Me tiende, trinando, el ala.
¡Arpa soy,
salterio soy
Donde vibra el Universo:
Vengo del sol, y al sol voy:
Soy el amor: soy el verso!
Είναι ξανθιά. Τα λυτά μαλλιά
Φωτίζουν
περισσότερο τα μαύρα μάτια:
Πηγαίνω από τότε
τυλιγμένος
Σε μια χρυσή
ανεμοζάλη.
Η μέλισσα του καλοκαιριού που βουίζει
Πιο σβέλτη γύρω απ’
το καινούργιο λουλούδι
Δε λέει, όπως πριν,
«τάφος»
«Εύα» λέει: όλα
είναι «Εύα».
Κατεβαίνω, στη σκοτεινιά, στο τρομερό
Ρεύμα του
καταρράχτη.
Και λάμπει η ίριδα,
ξαπλωμένη
Πάνω στα ασημένια
φύλλα!
Κοιτάζω, συνοφρυωμένος, την άγρια
Μεγαλοπρέπεια του
οργισμένου βουνού.
Και μες στη ψυχή τη
γαλάζια
Φυτρώνει ένας ρόδινος
υάκινθος!
Πηγαίνω στο δάσος περίπατο
Στην κοντινή
λιμνούλα.
Και ανάμεσα στα
κλαδιά τη βλέπω,
Και στο νερό
περπατά.
Το φίδι του κήπου
Σφυρίζει, φτύνει
και γλιστράει
Για την τρύπα του.
Το κοτσύφι
Μου τείνει,
τιτιβίζοντας, το φτερό.
Είμαι άρπα, αρμόνιο είμαι
Που μέσα του
πάλλεται το σύμπαν.
Έρχομαι απ’ τον
ήλιο, και στον ήλιο πηγαίνω
Είμαι ο έρωτας.
Είμαι ο στίχος.
José Martí, Versos Sencillos-Απλοί Στίχοι, 1891, μτφρ. Άννα Καράπα
& Χάιμε Σβαρτ, εκδ. Πολιτιστικός Σύλλογος Χοσέ Μαρτί Στην Ελλάδα, Αθήνα,
2010, σσ. 78-83.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου